Con más de 70.000 términos, digital, actualizado y de acceso libre, así es el primer diccionario con lenguaje médico común para facilitar la comunicación y evitar malos entendidos entre la población y los profesionales médicos de España y América.
{"titulo":"Colombiana Juliana Zuluaga gana premio en Festival de cine de Mar del Plata","enlace":"https://www.elheraldo.co/sociedad/la-colombiana-juliana-zuluaga-gana-premio-en-festival-de-cine-de-mar-del-plata-1048069"}
Este manual, presentado este lunes en Madrid, ha sido promovido por la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME) y la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (ALANAM).
El diccionario recoge 'la riqueza del léxico biomédico de habla hispana' y, de esta manera, 'consolida el español como lengua de comunicación científica del conocimiento médico y sanitario', señaló el presidente de la RANME, Eduardo Díaz-Rubio, en la presentación.
'Romper la fuente' o 'Romper aguas'
La coordinadora de la Unidad de Terminología Médica de la RANME, Cristina González, explicó que, aunque el lenguaje científico une más que diferencia a los hispanohablantes, existe mucha variedad en la denominación de instrumentos, síntomas y enfermedades comunes.
Por ejemplo, 'romper la fuente' significa 'romper aguas' en países como Argentina, Bolivia, Chile o Colombia, entre otros; 'zafadura' es 'luxación' en Costa Rica, Ecuador o Perú; y 'lentes de contacto' son 'pupilentes' en México y Paraguay.
También se ha intentado que en aquellos casos donde existía un alternativa en español, esta se recomiende por encima del anglicismo; como 'gripe' o 'gripa' por encima de 'influenza' o 'flu', o 'proteína de la espícula' y no 'proteína spike'.
{"titulo":" 'Demostramos que la mujer puede liderar cualquier campo': Natalia Rodríguez","enlace":"https://www.elheraldo.co/mujer-e-igualdad/natalia-rodriguez-ganadora-del-premio-al-nuevo-innovador-demostramos-que-la-mujer"}
Romper barreras lingüísticas
El presidente de ALANAM, Germán Gamarra, destacó la necesidad de 'romper las barreras lingüísticas', donde la multiculturalidad en España es cada vez mayor: 'Se ha diseñado un sistema claro y riguroso para reflejar los usos comunes, además de reflejar las peculiaridades y diferencias del ámbito panhispánico'.
Por su parte, uno de los codirectores del diccionario, Antonio Campos Muñoz, insistió en que la comunicación juega un 'papel clave', ya que los pacientes a veces llegan con 'angustia y ansiedad' a las consultas porque no saben qué les ocurre y no saben expresarse, o salen con dudas porque no han comprendido bien el lenguaje que el médico ha expuesto.
{"titulo":"'El álbum nace de un proyecto para preservar las tradiciones': María Mulata","enlace":"https://www.elheraldo.co/sociedad/maria-mulata-nominada-al-grammy-latino-el-album-nace-de-un-proyecto-para-preservar-las"}
Por ello, Campos destacó que el nuevo diccionario es fundamental porque 'engloba todos los términos médicos, refleja la diversidad y da voz a millones de personas hispanohablantes que acuden a la consulta del médico buscando ayuda'.
Por su parte, José Miguel García Sagredo, otro de los codirectores de este volumen, expuso que el diccionario va a estar 'permanentemente actualizado' y será de ayuda para más de 500 millones de hispanohablantes, además de para profesionales y estudiantes de Medicina y Ciencias de la Salud.
En el proyecto han participado las Academias de Medicina de doce países latinoamericanos: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.
{"titulo":"Encuentran una araña en el oído de una mujer ","enlace":"https://www.elheraldo.co/salud/encuentran-una-arana-en-el-oido-de-una-mujer-1048005?"}




















