Últimas noticias

Juan muestra cascarones que dejaron los caracoles.
00:08

Barranquilla Verde encontró ayer 26 de estos moluscos.

16:52

Los hombres de Zlatko Dalic superaron a sus oponentes en...

16:46

El entrenador asumió toda la responsabilidad por la derrota...

16:30

La noción de yoga aparece en textos muy antiguos como el...

16:22

El 21 de junio siempre ha sido una fecha especial para los...

16:15

El corredor está en Utzh An o Gran Chimú, uno de los diez...

16:06

Exigían a profesoras de preescolar votar por María Fernanda...

16:03

Según lo manifiesta el coordinador de la Casa de Justicia...

Los tres capturados con droga en Soledad.
15:35

Los operativos se llevaron a cabo en los barrios La Bonga y...

Miles de personas salieron a las calles de Pamplona para protestar por la decisión que dejó en libertad a los miembros de ‘La Manada’.
15:24

En su sentencia, el tribunal descartó el cargo de violación...

El titulo es:Pequeño glosario del fútbol para entender a los hinchas en el Mundial
¡Que siga rodando el balón!

Pequeño glosario del fútbol para entender a los hinchas en el Mundial

El fútbol tiene sus propias palabras, términos o expresiones y por ello este pequeño glosario puede ayudar a entender de qué hablan los hinchas en las gradas o bares durante el Mundial-2018.

AFP
AFP
AFP

El fútbol tiene sus propias palabras, términos o expresiones y por ello este pequeño glosario puede ayudar a entender de qué hablan los hinchas en las gradas o bares durante el Mundial-2018.

Un jugador malo es fuente de una cantidad inmensa de términos graciosos. En Brasil lo califican de "perna de pau" (pierna de madera), en España de "tuercebotas", en Francia de "brêle, truffe o trompette" (caldo, trufa o trompeta), y en Corea hablan de un "ghe bal" (comida para perros).

En tierra rusa, sus hinchas se burlan de un jugador poco dotado señalándolo de "derevo" (árbol), al tiempo que los españoles de "tronco" y los panameños de "cono".

En un estadio de la Bundesliga escucharíamos "Wurst" (salchicha), quien seguramente lanzará un pase "pase pepino" (Alemania) o bien "pases neumonía" (Polonia), que harán correr a todos sus compañeros. 

Cuando un equipo es muy defensivo, los ingleses hablan de "estacionar el autobús" delante de la portería para evitar que le encajen goles, lo que equivaldría en muchos países de latinoamérica al clásico "colgarse del travesaño". Y en Francia confiarán en su "peintre" (pintor, el atacante más talentoso) para dar vuelta a una situación negativa y marcar tantos. 

A veces sucede que un atacante queda permanentemente en fuera de juego y no corre mucho ni siquiera para salirse de la posición adelantada. Los brasileños lo critican diciendo que está "na banheira" (en la bañera), mientras que en Francia utilizan la imagen de un "campeur" (que practica cámping). Por el contrario, si el centrodelantero es un crack, en tierra germana lo tildan de "Stehgeiger" (un violinista de café).

Algunos delanteros no logran arreglar su punto de mira al disparar. En España, a esos jugadores que siempre patean fuera de marco les dicen que "fallan más que una escopeta de feria" y hasta serían "incapaces de hacer un gol al arcoiris".

Menú salado. En contraposición, están los atacantes talentosos. Los italianos les dicen que tienen "pie bien educado" (piedi educati) como el de Andrea Pirlo, por ejemplo, mientras que también están los que quieren el balón y no lo suelta, que en España son los "chupones" o en el Rio de la Plata los "comilones".

Un disparo potente en tierra ibérica es un "pepinazo", que en suelo inglés cambia a "screamer" (gritón) o "pushka strashnaya" en el ruso (bombazo). 

En el banquillo está el entrenador o "míster", quien tiene la llave para cambiar el transcurso de un partido con sus cambios, ya sea de táctica o de jugadores. Si va perdiendo su equipo y necesita más poder de fuego, en Portugal los hinchas dicen que debe "meter toda la carne en el asador".

El final de la historia depende muchas veces del portero. Los brasileños tienen miedo que el golero cometa "um frango" (un pollo) y que tenga ese día "mao de alface" (manos de lechuga).

Pero la jugada puede terminar distinta: si el guardameta tuvo una mala salida, se dice que salió a "por uvas", lo que en Panamá equivaldría un más poético "salió a cazar mariposas" dejando vacía su portería.

Noticias más populares

  • EN EL HERALDO
  • EN Mundial Fút...
  • EN VÍDEOS
  • EN FOTOS
¡Hola!

Recuerda que puedes usar tu cuenta de EL HERALDO en cualquiera de nuestros portales:

Inicia Sesión
Regístrate
¿Quieres recibir notificaciones?
Si
No
sssssss
La sesión ha sido cerrada con exito
DETECTAMOS QUE TIENES UN BLOQUEADOR DE ANUNCIOS ACTIVADO
La publicidad nos ayuda a generar un contenido de alta calidad
No quiero apoyar el contenido de calidad
X
COMO REPORTAR A WASAPEA
1) Agrega a tu celular el número de Wasapea a EL HERALDO: +57 310 438 3838
2) Envía tus reportes, denuncias y opiniones a través de textos, fotografías y videos. Recuerda grabar y fotografiar los hechos horizontalmente.
3) EL HERALDO se encargará de hacer seguimiento a la información para luego publicarla en nuestros sitio web.
4) Recuerda que puedes enviarnos un video selfie relatándonos la situación.
Ya soy suscriptor web
Inicia la 2da fecha del Score Predictor
Continuar al sitio
Noticias más leídas del 2017 1